<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Unshod Quills &#187; rilke</title>
	<atom:link href="http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills/tag/rilke/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills</link>
	<description>A Pandemic Journal of Arts and Letters</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Nov 2013 16:45:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>Mark Olival-Bartley</title>
		<link>http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills/2011/09/14/mark-olival-bartley/</link>
		<comments>http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills/2011/09/14/mark-olival-bartley/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 03:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Unshod Quills]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[UQ Compatriots]]></category>
		<category><![CDATA[America]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Olival-Bartley]]></category>
		<category><![CDATA[rilke]]></category>
		<category><![CDATA[somewhere never traveled gladly beyond]]></category>
		<category><![CDATA[sonnets]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unshodquills.com/?p=889</guid>
		<description><![CDATA[A sonnet on the theme of America and a translation of Rilke on the theme of &#8220;Somewhere Never Traveled, Gladly Beyond.&#8221; Eclogue I heard a soldier on NPR speak of an Afghan widow who, in a field of blooming poppies, stooped low in the mud; she’d been at her work for hours: “Crazy,” he thought, watching the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h5><strong>A sonnet on the theme of America and a translation of Rilke on the theme of &#8220;Somewhere Never Traveled, Gladly Beyond.&#8221;</strong></h5>
<h5></h5>
<h5>Eclogue</h5>
<p>I heard a soldier on NPR speak<br />
of an Afghan widow who, in a field<br />
of blooming poppies, stooped low in the mud;<br />
she’d been at her work for hours: “Crazy,”<br />
he thought, watching the white dress go blood red<br />
with flower stains of decollated bulbs<br />
with a curious amount of leisure.</p>
<p>As in a gallery patron’s treasure<br />
hunt, where each find is found, say, like the daubs<br />
of Hofmann’s blasted and fragmented bed<br />
of sanguinary chunks, lit by hazy<br />
afternoon, she’d toss with a horrible thud—<br />
he realized only later—the gross yield<br />
of a land mine, which made the basket leak.</p>
<h5>The Death of the Poet</h5>
<p>There he lay. His pale face, propped up, then fell<br />
to balk at the steepness of the pillow<br />
as the world and what of it one can know<br />
were being ripped from his senses ever so,<br />
relapsing through a year of listless hell.</p>
<p>Those who saw him then did not know the grace<br />
with which he was at one with all of this—<br />
these thises: This depth, this meadow, and this<br />
water that was being put upon his face.</p>
<p>On his face, there came indeed a vast tide<br />
wanting him and looking for him with care;<br />
his mask is, with the fear no longer there,<br />
as tender and open as the inside<br />
of a fruit spoiling in the outside air.</p>
<p>Sonnet by Rainer Maria Rilke</p>
<p>Translated by Mark Olival-Bartley</p>
<p>Der Tod des Dichters</p>
<p>Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war<br />
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,<br />
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,<br />
von seinen Sinnen abgerissen,<br />
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.</p>
<p>Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,<br />
wie sehr er Eines war mit allem diesen;<br />
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen<br />
und diese Wasser waren sein Gesicht.</p>
<p>O sein Gesicht war diese ganze Weite,<br />
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;<br />
und seine Maske, die nun bang verstirbt,<br />
ist zart und offen wie die Innenseite<br />
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.</p>
<p>Rainer Maria Rilke<br />
1875-1926</p>
<h5>Author Biography</h5>
<div>Mark Olival-Bartley studied applied linguistics at Hawaii Pacific University and poetry at CUNY&#8217;s City College.</div>
<div>He lives in Munich, where he translates German and Danish literature.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills/2011/09/14/mark-olival-bartley/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
