<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Unshod Quills &#187; Catherine Platt</title>
	<atom:link href="http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills/tag/catherine-platt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills</link>
	<description>A Pandemic Journal of Arts and Letters</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Nov 2013 16:45:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>Catherine Platt</title>
		<link>http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills/2011/09/14/catherine-platt/</link>
		<comments>http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills/2011/09/14/catherine-platt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 03:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Unshod Quills]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[UQ Compatriots]]></category>
		<category><![CDATA[Catherine Platt]]></category>
		<category><![CDATA[Chengdu]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Gladly Beyond]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Somewhere Never Traveled]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unshodquills.com/?p=896</guid>
		<description><![CDATA[On &#8220;Somewhere Never Traveled, Gladly Beyond.&#8221; The River-Merchant’s Lover After Ezra Pound’s The River-Merchant’s Wife: A Letter, Which was based on a translation of Li Bai’s poem &#8220;A Song of Chang Gan.&#8221; The plum-blossom boughs hang heavy with doubt That spring could come and go so quickly. They sway and dip and light disperses, Scattering [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h5>On &#8220;Somewhere Never Traveled, Gladly Beyond.&#8221;</h5>
<h5>The River-Merchant’s Lover</h5>
<h6><em>After Ezra Pound’s The River-Merchant’s Wife: A Letter,</em><br />
<em> Which was based on a translation of Li Bai’s poem &#8220;A Song of Chang Gan.&#8221;</em></h6>
<p>The plum-blossom boughs hang heavy with doubt<br />
That spring could come and go so quickly.<br />
They sway and dip and light disperses,<br />
Scattering shadows across your face.<br />
The dim line of hills recedes to the west,<br />
The swift rush of river hastens to the east.<br />
Already you are distant, your thoughts lighting<br />
Towards Chang Gan, the courtyard gate.</p>
<p>This is not a time for promises<br />
Even if it were in your nature to give them,<br />
Nor will I offer to wait or write<br />
Or even watch for your return.<br />
Just as I cannot say if I am more undone<br />
By your presence or your absence,<br />
By your look that is a caress<br />
Or your hollow glance that passes me over.</p>
<p>If I step away from you as the blossom lifts<br />
I will see skiffs tethered, boatmen<br />
Making ready to depart, ropes cast loose,<br />
The sudden motion of a slim craft<br />
Assured, skipping out of sight<br />
Around the first bend of the river,<br />
Away towards Chang Feng Sha.</p>
<h5>Author Biography</h5>
<p>Catherine Platt arrived in Beijing from England as a language student in 1985, and her life and work have intersected with China ever since. She has degrees in East Asian Studies and Anthropology of Development. Based in Chengdu with her family since 2004, she is a freelance writer, translator, editor and consultant to non-governmental organizations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.literaryorphans.org/rookery/UnshodQuills/2011/09/14/catherine-platt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
